Paddleducks

Paddler Information => Research => Topic started by: Walter Snowdon on November 21, 2006, 06:58:43 AM

Title: Translations.
Post by: Walter Snowdon on November 21, 2006, 06:58:43 AM
I have been sorting out foreign languages to help me with web searches. I have these so far.
      PADDLESTEAMER.

FRENCH.  vapeur de palette
GERMAN. raddampfer or paddeldampfer
SPANISH. vapor dela paleta
ITALIAN. vapore della pala
POTUGAL, steamer da pá

       PADDLE TUG

FRENCH.  traction subite de palette
GERMAN. paddelsclepper
SPANISH. Tiron dela paleta
ITALIAN. tirata della pala
PORTUGAL. tiron de la paleta

These are literal translation so may be incorrect! If they are, could any of our European friends add to this thread?.  Regards, walter.
Title: Translations.
Post by: mjt60a on November 21, 2006, 07:51:43 AM
Italian - vapore della pala
Dutch - peddel stoomboot
Swedish - paddla steameren
Russian - распаровщик затвора ( :shock: I don't even have those characters on my keyboard! )
Those are from 'worldlingo' online translator so, again, they're literal translations of the words 'paddle' and 'steamer' they may have a different word in those countries (the word 'paddlesteamer' doesn't translate)

**the italian one does work - http://www.freefoto.com/preview.jsp?id=1549-20-22&k=Paddle+Steamer%2C+Lake+Garda%2C+Italy+-+Vapore+Della+Pala%2C+Lago+di+Garda%2C+Italia - that's a very nice looking boat they have there  :D
Title: Translations.
Post by: Bill Worden on November 21, 2006, 09:08:25 AM
The Dutch is Raderstoomboot.

Swedish for "steamer" or "steamboat" is "Ã¥ngbÃ¥t."  Not sure what would result in paddle steamer.

In Italian, I think "battelli a ruote" is the plural.

колесные пароходы is the Russian plural term.  This would be something like Kolesnie parokhodi in our alphabet.

In twenty years of research and reading German books and magazines such as "Dampferzeitung," I have never seen the term paddeldampfer. Raddampfer is univerally used.  I see by googling the other term that it does occur, but a quick survey suggests that it may be a term used by non-maritime types who are trying to approximate the English usage.

Likewise "schlepper" for a tug requires an "h" and, once again, I have never seen the term combined with paddel.

"Seitenrad-Schleppdampfer" is "sidewheel towing steamer." "Heckrad-Schleppdampfer"  would be "sternwheel towing steamer."

The French term is Vapeurs Roues Aubes in the plural.

Bill Worden
Title: Translations.
Post by: thewharfonline on November 21, 2006, 06:27:52 PM
Native Australian's used to call the first sternwheelers in Australia 'Wheelbarrow boats' but I bet if you put paddle steamer into a translator and asked for Australian Aboriginal it wouldn't say that. Just a fun trivia 'translation' fact when it comes to the Aussie boats.

Isn't it funny how many different words there are for the same thing around the world! It's a real eye opening experience to see it.
Title: other languages
Post by: maleficium on November 21, 2006, 08:37:46 PM
In Czech language is
paddle sidesteamer = bočnokolesový parník  :)
sidewheel towing steamer = bočnokolesový parní remorkér
sternwheel towing steamer = záďokolesový parní remorkér
Title: Translations.
Post by: Broder Incertus on November 21, 2006, 10:20:07 PM
Quote from: "Bill Worden"


Swedish for "steamer" or "steamboat" is "Ã¥ngbÃ¥t."  Not sure what would result in paddle steamer.

Bill Worden


"Hjulångare"
Title: Translations.
Post by: scotfriend on November 22, 2006, 03:35:39 AM
Hi PD's in Germany we use the following,

Paddletug = Radschlepper

Schaufelrad Schleppschiff this is for the big river tugboats

Paddle Steamer = Raddampfer

Sidewheeler = Seitenrad dampfer/dampfschiff

Sternwheeler = Heckrad dampfer/dampfschiff
Title: Translations.
Post by: AlistairD on November 28, 2006, 09:56:22 AM
Coming late to thus, as my PC has been down, but in  Germany the term sschaufelraddampfer is also used = shoveling-wheelk  steamer
 Â 
 In French the word remorqueur is used for  a tug, so remorqueur a roues may be used for a paddle tug
 Â 
 Alistair
 
Quote
  ----- Original Message -----
   From:    Bill Worden (research@paddleducks.co.uk)
   To: research@paddleducks.co.uk (research@paddleducks.co.uk)
   Sent: Monday, November 20, 2006 10:08    PM
   Subject: RE: Translations.
   

   
The Dutch is Raderstoomboot.

Swedish for    "steamer" or "steamboat" is "Ã¥ngbÃ¥t." Not sure what would result in paddle    steamer.

In Italian, I think "battelli a ruote" is the    plural.

колесные пароходы is the Russian plural term. This would be    something like Kolesnie parokhodi in our alphabet.

In twenty years of    research and reading German books and magazines such as "Dampferzeitung," I    have never seen the term paddeldampfer. Raddampfer is univerally used. I see    by googling the other term that it does occur, but a quick survey suggests    that it may be a term used by non-maritime types who are trying to approximate    the English usage.

Likewise "schlepper" for a tug requires an "h" and,    once again, I have never seen the term combined with    paddel.

"Seitenrad-Schleppdampfer" is "sidewheel towing steamer."    "Heckrad-Schleppdampfer" would be "sternwheel towing steamer."

The    French term is Vapeurs Roues Aubes in the plural.

Bill    Worden



-------------------- m2f    --------------------

Exported by Paddleducks Mail System.

http://www.paddleducks.co.uk/forum/viewtopic.php?p=10007#10007 (http://www.paddleducks.co.uk/forum/viewtopic.php?p=10007#10007)

--------------------    m2f --------------------